On fait connaissance ?

Découvrez si on est fait·es pour travailler ensemble !

Ma mission

Traduire avec vos mots, dans un style qui parle à votre cible.

Pour vous doter de textes clairs, impactants et alignés avec vos valeurs.

Par la traduction et la réécriture de vos contenus.

Qui vous parle ?

C'est moi, Charlotte Marti !

J’avais souvent un livre en mains à la crèche et j’adorais les dictées en primaire… Autant vous dire que l’écriture était une voie toute tracée pour moi.

En terminale, j’ai réalisé j’étais aussi passionnée par la lecture et l’écriture que par les langues étrangères. Alors, j’ai entrepris des études de traduction.

Et c’est pleine d’enthousiasme (et de stress) que je me suis lancée dans l’entrepreneuriat à la fin de mes études.

Depuis 2014, j’accompagne des structures à impact positif et socialement engagées. Je traduis et je relis leurs documents en français.

Je travaille depuis l’anglais et l’allemand.

Charlotte Marti Consultante Ecriture inclusive

Mes spécialisations

Le français inclusif

Traduction et réécriture de textes en français inclusif, sans perdre en lisibilité ni en clarté

L’environnement et la RSE

Rapports RSE, communiqués de presse, documents internes, etc.

La diversité et l’inclusion

Politiques d’entreprises, formations, charte éthique, etc.

Le droit des affaires

Contrats, politiques de confidentialité, conditions générales, etc.

Le français inclusif

Traduction et réécriture de textes en français inclusif, clair et impactant

L’environnement et la RSE

Rapports RSE, communiqués de presse, documents internes, etc.

La diversité et l’inclusion

Politiques d’entreprises, formations, charte éthique, etc.

Le droit des affaires

Contrats, politiques de confidentialité, conditions générales, etc.

Promis, juré...

Ici, pas de Google Translate ni de DeepL 

Déjà parce qu’on a vu (beaucoup) mieux pour stimuler la créativité. Mais aussi pour des raisons de confidentialité : je ne transmets le contenu de vos documents à personne sans votre accord (et surtout pas aux GAFAM !).

On travaille main dans la main

J’aime travailler AVEC mes client·es et créer un vrai lien de confiance.

Je communique avec vous tout au long du projet. Et je vous sollicite lorsque j’ai un doute, que ce soit pour connaître vos préférences ou pour clarifier une phrase.

La qualité avant tout

On est d’accord, c’est la base (surtout pour la perfectionniste que je suis).

Concrètement, je ne travaille pas sur des projets qui ne sont pas à 100 % dans mes cordes.

Mon exigence de qualité se retrouve aussi dans ma méthode de travail : je crée un guide de style et un glossaire spécifique à votre structure. Je traduis vos documents et je relis ma traduction à 3 reprises (dont une fois avec un logiciel de correction professionnel).