FAQ

Vous avez une question sur mon travail ? La réponse se trouve sûrement ici !

Je traduis depuis l’allemand et l’anglais vers le français inclusif (point médian facultatif 😉)

Aucun projet ne se ressemble (c’est cliché, mais c’est vrai).

C’est pourquoi les tarifs varient selon 5 paramètres :

  1. Le type de texte
  2. Le délai de réalisation
  3. La langue source (anglais ou allemand)
  4. Le format (PDF, Word, etc.)
  5. Le besoin de mise en page

Vous pouvez me contacter pour obtenir un devis personnalisé gratuit.

En règle générale, je traduis environ 1500 mots par jour (soit entre 3 et 5 pages).

Le délai de livraison d’une traduction varie toutefois selon plusieurs facteurs : le type de document, le domaine de spécialisation, l’existence ou non d’un glossaire ou lexique, le format du document (éditable ou non), etc.

Si vous m’envoyez votre texte dans un format éditable (Word, Excel ou PowerPoint par exemple), je pourrai vous renvoyer la traduction dans le même format. 

Je peux également traduire les PDF en faisant au mieux pour proposer une mise en page cohérente avec le document de départ. Je ne pourrai toutefois pas vous proposer une mise en page strictement identique.

Je suis spécialisée dans le droit des affaires, l’environnement, la RSE, la diversité et l’inclusion. Je traduis et je relis donc des documents dans ces domaines.

Je travaille aussi sur des documents plus généraux (courriers par ex.). Par contre, je ne suis (vraiment) pas la bonne personne pour traduire vos comptes annuels.

Si vous avez envie de travailler avec moi, mais vous ne savez pas si je peux prendre en charge votre projet, contactez-moi. Si votre projet n’entre pas dans le cadre de mes domaines de spécialisation, je ferai mon possible pour vous orienter vers un·e collègue de confiance.

 

La révision consiste à examiner minutieusement le texte initial et sa traduction afin de vérifier que le message a été correctement transmis, sans approximations ni oubli. Il ne s’agit pas simplement de corriger les fautes de grammaire ou d’orthographe, mais de revoir et d’améliorer le texte : certains passages sont reformulés afin d’éviter les tournures familières, les répétitions et les phrases peu claires.

La relecture consiste à vérifier l’orthographe, la grammaire et la typographie d’un document. Elle est la touche finale apportée à la dernière version du texte, juste avant sa publication. Il est essentiel de faire relire votre document par une personne différente, un·e spécialiste qui aura un regard avisé sur toutes les fautes et coquilles possibles.

Vous avez pris le temps de rédiger un document de qualité, qui parle à votre cible.

Pour transmettre avec précision votre message en français, ne confiez pas la traduction à quelqu’un dont ce n’est pas le métier. Optez pour une traduction professionnelle, qui vous garantira un document de qualité, sans erreur ni approximation, et adapté à votre public.

Confier la traduction à une professionnelle, c’est aussi vous libérer du temps pour vous consacrer à votre cœur de métier.

Afin que je puisse vous fournir le devis le plus précis possible, l’idéal est de me transmettre la version finale du document à traduire ou à relire.

Si vous ne disposez pas encore du document, je peux tout de même réaliser un devis indicatif sur la base des informations suivantes : langue source (anglais ou allemand), type de document, secteur, nombre de mots (même approximatif), délai et public cible.

Un glossaire est un lexique qui liste les termes les plus fréquemment utilisés par votre entreprise et leur traduction. Il peut également préciser, pour chaque terme, sa définition ainsi que le contexte dans lequel il est utilisé.

Si votre entreprise dispose d’un glossaire, je vous invite à me le transmettre. Il me permettra de traduire en utilisant vos mots.

Un guide de style – ou guide rédactionnel – est un document qui rassemble les règles et préférences rédactionnelles propres à votre structure. Il comporte notamment les informations suivantes :

• Les règles de ponctuation

• Le ton et les types de formulation à privilégier ou à éviter

• Le traitement des anglicismes

• Le traitement des chiffres et des majuscules

• Les noms de produits et de marques (parfois spécifiques à chaque pays)

• Les erreurs courantes

Votre guide de style est la garantie de traductions harmonisées. Il me permet aussi d’y trouver les réponses à certaines des questions que je me pose régulièrement.  simplifié.

Non, et pour plusieurs raisons.

D’abord pour des questions de qualité : pour l’instant, la traduction automatique ne permet pas de transmettre un message complexe. Bien souvent, elle produit du mot-à-mot et manque de fluidité. Elle ne permet pas de retranscrire avec précision les nuances et l’intention de la personne ayant rédigé le document.

Et autant vous dire que pour l’humour, les jeux de mots ou encore le français inclusif… On n’y est pas (du tout) !

Ensuite parce que ça ne me fait pas gagner de temps, au contraire. Un document produit par une traduction automatique nécessite une révision extrêmement rigoureuse, qui prend parfois plus de temps qu’une traduction réalisée directement.

Et enfin parce que j’aime la créativité que m’offre la traduction. J’aime me creuser la tête pour trouver *la* formulation parfaite, *le* bon jeu de mots, *le* synonyme qui va bien. Et ça, c’est pas compatible avec la traduction automatique.

Un traducteur ou une traductrice travaille uniquement par écrit, traduisant par exemple un contrat, tandis qu’un·e interprète traduit oralement des propos, par exemple dans un tribunal.

Vous avez d'autres questions ?

Je suis disponible si vous avez d’autres questions ou souhaitez obtenir un devis pour votre projet.