FAQ

Je traduis depuis l’allemand et l’anglais vers le français (de France et de Suisse).

Chaque projet est unique. C’est pourquoi les tarifs varient selon différents paramètres :

• Le type de document

• Le délai souhaité

• Le volume du document

• La langue du texte

• Le travail de mise en page

N’hésitez pas à me contacter pour obtenir un devis personnalisé gratuit en moins de 24 heures.

En règle générale, les traducteurs et traductrices professionnel·les traduisent environ 1500 mots par jour (soit entre 3 et 5 pages).

Le délai de livraison d’une traduction varie toutefois selon plusieurs facteurs : le type de document, le domaine de spécialisation, l’existence ou non d’un glossaire ou lexique, le format du document (éditable ou non), etc.

Si vous me remettez un texte au format éditable (Word, Excel ou PowerPoint par exemple), je pourrai vous renvoyer la traduction dans le même format. Comme nombre de mes collègues, je travaille avec un outil dans lequel je traduis uniquement le contenu, sans toucher à votre mise en page.

Je peux également traduire les PDF en faisant au mieux pour proposer une mise en page cohérente avec le document de départ. Je ne pourrai toutefois pas vous proposer une mise en page strictement identique.

Traductrice spécialisée dans la RSE, le droit des affaires et l’environnement, je prends notamment en charge la traduction et révision des documents suivants :

• Contrats commerciaux

• Conditions générales de vente

• Politiques de confidentialité

• Contrats de travail

• Règlements d’entreprise

• Courriers et e-mails internes

• Articles spécialisés

• Documents de formation

• Rapports RSE

• Recommandations

N’hésitez pas à me contacter pour obtenir un devis de traduction gratuit.

Si votre projet n’entre pas dans le cadre de mes domaines de spécialisation, je ferai mon possible pour vous orienter vers un ou une collègue de confiance.

La révision consiste à examiner minutieusement le texte initial et sa traduction afin de vérifier que le message a été correctement transmis, sans approximations ni oubli. Il ne s’agit pas simplement de corriger les fautes de grammaire ou d’orthographe, mais de revoir et d’améliorer le texte : certains passages sont reformulés afin d’éviter les tournures familières, les répétitions et les phrases peu claires.

L’objectif : livrer un document parfaitement intelligible pour le lecteur final et repérer de potentielles erreurs de traduction de nuances que pourrait commettre un·e non-professionnel·le.

La relecture consiste à vérifier l’orthographe, la grammaire et la typographie d’un document. Elle est la touche finale apportée à la dernière version du texte, juste avant sa publication. Il est essentiel de faire relire votre document par une personne différente, un·e spécialiste qui aura un regard avisé sur toutes les fautes et coquilles possibles.

Vous avez pris le temps de rédiger un document de qualité, qui « parle » à vos parties prenantes et vos clients.

Pour transmettre avec précision votre message en français, ne confiez pas la traduction à quelqu’un dont ce n’est pas le métier. Optez pour une traduction professionnelle, qui vous garantira un document de qualité, sans erreur ni approximation, et adapté à votre public.

Confier la traduction à un·e professionnel·le, c’est aussi vous libérer du temps pour vous consacrer à votre cœur de métier.

Afin que je puisse vous fournir le devis le plus précis possible, l’idéal est de me transmettre la version finale du document à traduire.

Si vous ne disposez pas encore du document, je peux tout de même réaliser un devis indicatif sur la base des informations suivantes : langue source (anglais ou allemand), type de document, secteur, nombre de mots (même approximatif), délai et public cible.

Un glossaire est un lexique qui liste les termes les plus fréquemment utilisés par votre entreprise et leur traduction. Il peut également préciser, pour chaque terme, sa définition ainsi que le contexte dans lequel il est utilisé.

Si votre entreprise dispose d’un glossaire, n’hésitez pas à me le transmettre. Il me permettra de traduire en utilisant vos mots.

Un guide de style – ou guide rédactionnel – est un document pratique spécifique à une entreprise qui regroupe un certain nombre de règles et de préférences qui lui sont propres. Il comporte notamment les informations suivantes :

• Les règles de ponctuation

• Le ton et les types de formulation à privilégier ou à éviter

• Le traitement des anglicismes

• Le traitement des chiffres et des majuscules

• Les noms de produits et de marques (parfois spécifiques à chaque pays)

• Les erreurs courantes

Un guide de style est la garantie de traductions harmonisées. Il vous fait également gagner du temps car votre traducteur ou traductrice est en mesure d’y trouver les réponses à certaines des questions qu’il ou elle se pose. Le processus de révision par vos services internes se voit aussi simplifié.

Si la traduction automatique permet dans certains cas de gagner du temps et d’obtenir une traduction correcte, elle n’est pas adaptée à la traduction de rapports RSE, de documents marketing ou de contrats.

Un document produit par une traduction automatique nécessite une révision extrêmement rigoureuse, qui prend parfois plus de temps qu’une traduction réalisée directement par un·e professionnel·le.

Pour l’instant, la traduction automatique ne permet pas de transmettre un message complexe. Bien souvent, elle produit du mot-à-mot et manque de fluidité. Elle ne permet pas de retranscrire avec précision les nuances et l’intention de la personne ayant rédigé le document.

C’est pourquoi je n’ai pas recours à la traduction automatique.

Un traducteur travaille uniquement par écrit, traduisant par exemple un contrat, tandis qu’un interprète traduit oralement des propos, par exemple dans un tribunal.

Vous avez d'autres questions ?

N’hésitez pas à me contacter si vous avez d’autres questions ou souhaitez obtenir un devis gratuit !

Je vous répondrai sous 24 heures.