Vous avez décidé de vous implanter à l’étranger et vous avez besoin de traduire des documents pour votre nouvelle clientèle.

Problème : Vous ne savez pas où trouver un bon traducteur qui comprend vos besoins, respecte les délais et délivre une traduction de qualité.

Mon conseil de traductrice professionnelle : oubliez Upwork et Fiverr et optez plutôt pour ces 3 alternatives.

Sommaire

  1. Votre réseau
  2. Les associations professionnelles
  3. Des recherches efficaces sur LinkedIn

Temps de lecture : environ 3 minutes

Votre réseau

Trouver un bon traducteur dans son réseau

La première chose à faire lorsque vous cherchez un traducteur, c’est de faire appel à votre réseau.

Peut-être que vous connaissez quelqu’un qui a déjà travaillé avec un traducteur ou une traductrice et qui peut vous recommander quelqu’un qui traduit dans les langues dont vous avez besoin. Ou peut-être que vous connaissez quelqu’un, qui connaît quelqu’un, qui connaît quelqu’un… Vous connaissez la chanson !

En parlant de vos besoins de traduction autour de vous, vous aurez peut-être aussi des conseils sur la préparation d’un projet de traduction, le processus de traduction ou encore les questions à se poser avant de faire traduire ses documents d’entreprise.

Le bonus : personne n’a envie de risquer sa réputation en vous conseillant une personne incompétente. Généralement, les recommandations de notre réseau sont fiables.

Les associations professionnelles

Le saviez-vous ? 👀

Il existe une association professionnelle de traduction dans presque tous les pays du monde.

Et ces associations ont souvent un annuaire en ligne qui vous permet de faire des recherches en utilisant des filtres spécifiques (combinaisons de langues, domaines de spécialisation, pays, etc.).

💡 Un conseil : ne contactez pas les gens au hasard, et renseignez-vous en allant sur leur profil LinkedIn ou leur site web, pour savoir si vous êtes fait·es pour travailler ensemble.

En France, il existe 3 grandes associations professionnelles de traduction :

• La Société Française des Traducteurs (SFT)

• L’Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA)

• L’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF)

À l’international, pour l’anglais, il existe deux grandes associations professionnelles : 

• L’Institute of Translation and Interpreting au Royaume-Uni

• L’American Translators Association aux États-Unis

Des recherches efficaces sur LinkedIn

Le mot-clé ici : efficace.

En 2024, tout le monde ou presque est sur LinkedIn. En tout cas, la trèèèèès grande majorité des traductaires ont un profil LinkedIn (plus ou moins actif).

Autrement dit : si vous tapez « traducteur » dans la barre de recherche, vous allez avoir des centaines de résultats.

Je vous conseille donc d’affiner vos recherches en précisant :

    • les langues (traducteur anglais français)
    • la spécialisation : juridique, IT, jeux, environnement, etc.
    • le pays (si vous traduisez vos documents pour la Belgique, optez plutôt pour un·e linguiste belge, qui connaîtra parfaitement les spécificités linguistiques et culturelles du pays).

Une fois que vous avez une liste de traducteurs et traductrices, c’est le moment de les stalker.

Personnage principal de la série You, tournant les pages d'un livre. Sous-titres : Beck, quelqu'un te suit.
Comment je vous imagine sur LinkedIn

Rendez-vous sur leurs profils, lisez leurs publications et consultez leurs recommandations. Et commencez à contacter les personnes qui vous semblent correspondre à vos besoins.

Si vous recherchez une traductrice allemand-français ou anglais-français, je peux vous aider !

Si vous avez besoin de traduire dans d’autres langues, je pourrai vous recommander un ou une collègue de confiance.