4 questions à se poser avant de faire traduire ses documents d’entreprise​

Vous souhaitez communiquer avec vos parties prenantes ? Vous devez vous conformer au RGPD et adapter vos démarches de protection des données ? Vous avez donc besoin de faire traduire certains documents clés. Voici 4 questions à vous poser avant de choisir un traducteur ou une traductrice.

1. Quelle doit être la langue maternelle de mon traducteur ou ma traductrice ?

Langue maternelle traducteur natif

 Il est crucial de confier vos documents à une personne qui maîtrise parfaitement la langue mais aussi la culture d’arrivée. C’est pourquoi il est vivement recommandé de s’adresser à un traducteur ou une traductrice dont la langue maternelle est celle du texte d’arrivée. Par exemple, si vous devez faire traduire un document pour le public français, confiez-les à un traducteur ou une traductrice français·e.

Il ou elle maîtrisera bien mieux les nuances linguistiques et culturelles de sa langue maternelle que celles d’une deuxième langue apprise plus tard.

2. Quel doit être le domaine de spécialisation de mon traducteur ou de ma traductrice ?

La majorité des traducteurs et traductrices sont des spécialistes d’un domaine : la médecine, le droit, l’agriculture, le marketing, l’environnement, les affaires, etc. Cette spécialisation découle de leurs études ou de leurs expériences professionnelles ou, encore mieux, des deux. Ces spécialistes se forment continuellement en suivant des formations en présentiel ou en ligne, en lisant des ouvrages de leur domaine de spécialisation ou encore en échangeant avec des associations professionnelles du secteur.

Les traducteurs et traductrices spécialisé·e·s sont expert·e·s dans votre secteur.

Les traducteurs et traductrices spécialisé·e·s maîtrisent les concepts, la terminologie, la culture et les particularités de votre domaine.

C’est pourquoi il est recommandé de faire appel à un traducteur ou une traductrice spécialisé·e dans votre secteur. Par exemple, si vous devez faire traduire vos conditions générales de vente, privilégiez un traducteur ou une traductrice juridique qui a l’habitude de traduire ce type de document au quotidien.

3. Quel est mon budget ?

Combien coûte une traduction

Les tarifs de traduction varient selon différents paramètres : le type de document à traduire, le domaine de spécialisation, la langue dans laquelle le document a été rédigé et la langue dans laquelle il doit être traduit, le délai, etc.

Une traduction est généralement facturée au mot.

Certaines traductions sont facturées à l’heure du fait du travail supplémentaire qu’elles nécessitent (travail de mise en page dans le cas d’un document scanné non éditable par exemple).

La relecture et la révision sont généralement facturées à l’heure, tout comme les projets de terminologie (création de glossaire par exemple).

4. Sous combien de jours ai-je besoin de la traduction ?

Délai traduction

En règle générale, vous ne pourrez pas obtenir la traduction d’un document de 10 pages en une journée… sauf si vous avez recours à plusieurs personnes différentes. Dans ce cas, prévoyez de passer du temps à réviser minutieusement la traduction pour vous assurer de son homogénéité.

Les professionnel·le·s traduisent généralement environ 2500 mots (soit entre 5 et 8 pages) par jour.

Le délai de livraison d’une traduction varie selon plusieurs paramètres : le type de document, le domaine de spécialisation, l’existence de glossaires et documents de références, etc.

Vous avez d’autres questions ?

N’hésitez pas à me les poser en commentaire, à consulter ma FAQ ou à me contacter directement !