4 questions à se poser avant de faire traduire ses documents d’entreprise
Vous vous apprêtez à vous implanter sur un nouveau marché ? Vous souhaitez communiquer avec vos parties prenantes ? Vous devez vous conformer au RGPD et adapter vos démarches de protection des données ?
Vous avez donc besoin de faire traduire vos documents d’entreprise. Voici 4 questions à vous poser avant de choisir votre traducteur ou traductrice.
1. Quelle doit être la langue maternelle de mon traducteur ou ma traductrice ?
Il est crucial de confier vos documents à une personne qui maîtrise parfaitement la langue mais aussi la culture d’arrivée. C’est pourquoi il est vivement recommandé de s’adresser à un traducteur ou une traductrice dont la langue maternelle est celle du texte d’arrivée. Par exemple, si vous devez faire traduire un document d’entreprise pour le public français, confiez-les à un traducteur ou une traductrice français·e.
Un traducteur natif maîtrisera bien mieux les nuances linguistiques et culturelles de sa langue maternelle que celles d’une deuxième langue apprise plus tard.
2. Quel doit être le domaine de spécialisation de mon traducteur ou de ma traductrice ?
La majorité des traducteurs et traductrices sont des spécialistes d’un domaine : la médecine, le droit, l’agriculture, le marketing, l’environnement, les affaires, etc. Cette spécialisation découle de leurs études ou de leurs expériences professionnelles ou, encore mieux, des deux. Les traducteurs spécialisés se forment continuellement en suivant des formations en présentiel ou en ligne, en lisant des ouvrages de leur domaine de spécialisation ou encore en échangeant avec des associations professionnelles du secteur.
Les traducteurs et traductrices spécialisé·e·s sont expert·e·s dans votre secteur.
Les traducteurs et traductrices spécialisé·e·s maîtrisent les concepts, la terminologie, la culture et les particularités de votre domaine.
C’est pourquoi il est recommandé de faire appel à un traducteur ou une traductrice spécialisé·e dans votre secteur. Par exemple, si vous devez faire traduire vos conditions générales de vente, privilégiez un traducteur juridique qui a l’habitude de traduire ce type de document au quotidien.
Vous trouverez généralement cette information sur son site internet ou son profil LinkedIn.
3. Quel est mon budget pour la traduction ?
Il est difficile de savoir à l’avance combien coûte une traduction. En effet, les tarifs de traduction varient selon différents paramètres : le type de document à traduire, le domaine de spécialisation, la langue dans laquelle le document a été rédigé et la langue dans laquelle il doit être traduit, le délai, etc.
Une traduction est généralement facturée au mot.
Certaines traductions sont facturées à l’heure du fait du travail supplémentaire qu’elles nécessitent (travail de mise en page dans le cas d’une traduction d’un document scanné non éditable par exemple).
La relecture et la révision sont généralement facturées à l’heure, tout comme les projets de terminologie (création de glossaires par exemple).
Demandez-vous quel budget vous souhaitez allouer à la traduction et parlez-en avec votre traducteur ou votre traductrice.
4. Sous combien de jours ai-je besoin de la traduction ?
Vous ne pourrez pas obtenir la traduction d’un document de 10 pages en une journée… sauf si vous avez recours à plusieurs personnes différentes. Dans ce cas, prévoyez de passer du temps à réviser minutieusement la traduction pour vous assurer de son homogénéité.
Les professionnel·le·s traduisent généralement environ 1500 mots (soit entre 3 et 5 pages) par jour.
Le délai de traduction varie selon plusieurs paramètres : le type de document, le domaine de spécialisation, l’existence de glossaires et documents de références, etc.
Vous avez d’autres questions ?
N’hésitez pas à me les poser en commentaire, à consulter ma FAQ ou à me contacter directement !