On travaille ensemble ?

Traduction spécialisée

Do you speak English?

Sprechen Sie Deutsch?

Non ?

Je traduis vos textes depuis l’anglais et l’allemand vers le français, dans un style qui parle à votre cible.

L’objectif : refléter votre image de marque dans vos mots.

Révision & relecture

Vous avez écrit ou traduit un texte en français ?

Je m’assure que le message est correctement transmis, dans un style aligné avec votre image de marque.

Je traque la moindre coquille à l’aide d’un outil de correction professionnel.

Et voilà ! Votre texte est prêt à être publié.

 

Français inclusif

Vous portez des valeurs de diversité et d’inclusionÇa doit se refléter dans vos contenus !

Je peux réécrire pour vous vos textes en français inclusif (avec ou sans point médian 😉).

Je peux aussi vous conseiller dans votre stratégie de communication inclusive et animer des ateliers pour vos équipes.

Un devis sur mesure

Aucun projet ne se ressemble. C’est d’ailleurs ce que j’aime dans mon métier !

Mes tarifs varient donc selon 5 paramètres :

  1. Le type de texte
  2. Le délai de réalisation
  3. La langue source (anglais ou allemand)
  4. Le format (PDF, Word, etc.)
  5. Le besoin de mise en page

Le processus de traduction

Définition de vos besoins

Je recueille vos besoins et vous propose un devis personnalisé.

Lancement du projet

Vous avez accepté le devis et je me suis engagée sur un délai de livraison. Le projet peut commencer.

Traduction

Je mène des recherches documentaires et terminologiques précises et traduis vos documents en français.

Révision et contrôle qualité

Ma traduction est révisée à deux reprises et j’effectue un dernier contrôle qualité (orthographe, ponctuation et mise en page) avant de vous envoyer le document.

Envoi du document finalisé

Je vous envoie le document traduit et révisé. Je réponds à vos éventuelles questions.

Facturation

Je vous envoie ma facture détaillée.

Le processus de traduction

Je recueille vos besoins et vous propose un devis personnalisé.

Vous avez accepté le devis et je me suis engagée sur un délai de livraison. Le projet peut commencer.

Je mène des recherches documentaires et terminologiques précises et traduis vos documents en français, dans un style qui parle à votre cible.

Ma traduction est révisée à deux reprises et j’effectue un dernier contrôle qualité (orthographe, ponctuation et mise en page) avant de vous envoyer le document.

Je vous envoie le document traduit et révisé. Je réponds à vos éventuelles questions.

Je vous envoie ma facture détaillée.

Vous avez des questions ?

Consultez ma FAQ pour en savoir plus sur les différents services, les délais de traduction ou encore les types de documents que je peux traduire et relire.

Vous avez des questions ?

Consultez ma FAQ pour en savoir plus sur les différents services, les délais de traduction ou encore les types de documents que je peux traduire et relire.

Keep in touch ?

Envie d’avoir des textes clairs, impactants et alignés avec votre image de marque ?

Contactez-moi pour vos projets de traduction et/ou de relecture de vos contenus en français.